תרגום נוטריוני נועד על מנת להמיר מסמך משפת מקור אל שפת יעד מסוימת תחת פיקוחו של נוטריון. בניגוד אל תרגום רגיל המתקיים במישור הסמנטי בלבד, תרגום נוטריוני דורש ידע משפטי עשיר, ניסיון ומיומנות. התרגום מקבל את אישורו של הנוטריון על כך שישנה התאמה מלאה בין שפת היעד לבין שפת המקור.
לחילופין, הנוטריון יכול לאשר כי המתרגם אשר ביצע את התרגום בקיא בשתי השפות וזאת לפי הדרישה. שירות כזה נקרא אישור תרגום נוטריוני והוא בעל תוקף זהה לשירותי תרגום נוטריוני. במילים אחרות, תרגום נוטריוני לא חייב להתבצע על ידי הנוטריון בעצמו אולם הנוטריון החתום הוא זה שנושא באחריות.
בעזרת תרגום נוטריוני ניתן להשתמש במסמך המקורי גם בחו"ל ובכל מדינה אשר אינה דוברת את שפתו של המסמך. מי שמעוניין להציג ראיות, הוכחות או טענות מול רשויות רשמיות ובתי דין בחו"ל על סמך מסמך ישראלי לדוגמא, זקוק לתרגום נוטריוני על מנת שהמסמך שלו יהיה קביל.
תרגום נוטריוני הוא שירות חיוני המאפשר התנהלות משפטית בין מדינות, ארצות ויבשות. המשמעות של תרגום נוטריוני היא גדולה, היות והחוק יוצא מנקודת הנחה כי האדם המציג את המסמך הוא האחראי אל אמינותו. יחד עם זאת, מציג המסמך אינו יכול להוכיח את אמינותו ללא אישור של נוטריון.
אישור נוטריוני לתרגום אמור לכלול את המסמך בשפת המקור ואת התרגום בשפת היעד. אדם המשתמש במסמך בשפה מסוימת במדינה זרה צריך להציג את שני המסמכים ואת האישור הנוטריוני. כאשר ישנה דרישה לתרגום חיצוני של מתורגמן, כמו למשל במקרים בהם הנוטריון אינו דובר את שפת היעד, נוספת גם הצהרתו של המתורגמן על בקיאותו בשתי השפות. הנוטריון מפיק אישור מתאים, חותם וכורך יחד את כל המסמכים בסרט אדום.
לאחר מכן ניתנת שוב חתימתו של הנוטריון וזאת על מנת לספק למסמכים תוקף משפטי כלפי רשויות בארץ ובחו"ל. בנוסף, בחלק מהמקרים יש צורך באישור אפוסטיל הניתן על ידי משרד החוץ.
לקריאה נוספת באתר ראה: