שרותי נוטריון אקספרס

משרד עורכי דין ונוטריון משה אלפסי
שירותים ותרגומים נוטריונים - 03-7266666
נוטריון - המדריך השלם
נוטריון - ערך מוסף
נוטריון - שירותים ותרגומים 03-7266666
page

ההבדלים בין אישור נוטריוני לתרגום נוטריוני

מאת: אלעד שניר, צוות אתר Israelnotary

תרגום נוטריוני ואישור נוטריוני הם שני שירותים שונים אותם רשאי לספק נוטריון בישראל. במאמר הבא נסביר את ההבדלים ביניהם ואת ההתייחסות של חוק הנוטריונים לנושא.

השירותים אותם מספק נוטריון נוגעים לתחומים רבים הקשורים לחוק ולמשפט. האישור הנוטריוני לכל סוג של מסמך מהווה ראיה מספקת לאמור בו. לאחר מתן אישור נוטריוני אין צורך בנוכחות של הנוטריון או בזימון שלו לצורך מתן עדות. יתרה על כך, אישור נוטריוני מייתר גם את הגשת הראיות הנוספות אשר יתמכו בכל האמור במסמך. אישור הנוטריוני קבוע בסעיף 19 לחוק הנוטריונים ונחשב לבעל כוח ראייתי רב. נוטריון אשר רשאי לספק אישור מן הסוג הזה חייב לעמוד בחוק הנוטריונים ולהיות ממונה בהתאם לועדת הרישיונות ולכללי האתיקה.

מהו תרגום נוטריוני?

לעומת אישור נוטריוני, תרגום נוטריוני הוא שירות מסוג אחר. התרגום הנוטריוני מייצג מצב בו לקוח פונה אל נוטריון על מנת לתרגם מסמך מסוים. על מנת לבצע את התרגום חייב הנוטריון או מישהו מטעמו להחזיק ברמה גבוהה של שפת המקור ושפת היעד. תרגומי נוטריון מהווים הוכחה לאמיתות התרגום ולכן ניתן להשתמש במסמך הזה גם בבתי המשפט. בשל העובדה שמסמך כזה יכול לשמש ראיה, תרגום נוטריוני נחשב לאחת מהסמכויות החשובות ביותר של הנוטריון. את המסמך אשר עבר תרגום נוטריוני ניתן להגיש אל גופים רשמיים, בתוך ישראל או מחוץ למדינה. עם זאת, התרגום הנוטריוני זוכה בישראל לדין כמו תעודה ציבורית.

מה דורשות הרשויות?

הבלבול בין סמכויותיו של נוטריון לבצע תרגום לבין אישור נוטריוני על תרגום נובע מהמורכבות של הנושא. על מנת להבין את ההבדלים חלה על המבקש האחריות לבצע בירור ראשוני. בבירור זה הוא בודק האם הרשות אליה מיועד המסמך להגיע דורשת תרגום נוטריוני או שמא מסתפקת באישור על תרגום בלבד. בחוק עצמו ניתן לראות שני סעיפים המתייחסים לסמכות לבצעו:

א. סעיף 7 (4) – בסעיף זה לחוק הנוטריונים מצוינת באופן ספציפי הסמכות של נוטריון לתרגם מסמך.

ב. סעיף 15 – בסעיף זה לחוק הנוטריונים מפורטים האמצעים לבצע את הסמכות הניתנה בסעיף הקודם. הסעיף קובע כי נוטריון רשאי לאשר נכונות תרגום רק אם ערך את התרגום בעצמו או בדק היטב את נכונותו. חשוב לשים לב לעובדה שהחוק אינו קובע כי הנוטריון חייב לתרגם את המסמך בעצמו, אך חלה עליו דרישה לאמת את נכונות התרגום.

תנאים לביצוע תרגום מדויק על ידי נוטריון

על מנת לבצע תרגומי נוטריון  מדויקים יש צורך בהקפדה על מספר כללים חשובים:

א. בקיאות בשפות התרגום – נוטריון אשר אינו מכיר היטב את שפת המקור ואת שפת היעד לא מסוגל לייצר מצב של תרגום נוטריוני אמין. זו הסיבה שרבים אשר מעוניינים לתרגם מסמכים מעברית לשפות לא נפוצות עומדים בפני בעיה, אשר אליה נדרשות רשויות החוק להתייחס באופן פרטני.

ב. דייקנות התרגום – רוב המסמכים המגיעים אל שולחנו של הנוטריון מחייבים דייקנות מלאה. היות ומדובר על תעודה ציבורית, הדיוק הוא קריטי ולכן בתרגום חייבים להופיע כל הפרטים ללא יוצא מן הכלל.

ג. מונחים – אחת הבעיות הקשות איתה נאלץ נוטריון להתמודד בזמן תרגום קשורה למונחים המקצועיים. המסמכים המגיעים אל הנוטריון יכולים להיות מבוססים על מושגים שאינם מוכרים לו אך עליו להבין את הפרשנות המדויקת של כל אחד מהם.

מהו אישור על הצהרת מתרגם?

לצד התרגום הנוטריוני עצמו ישנה אפשרות לפנות אל נוטריון על מנת להשיג אישור על הצהרת מתרגם. בסעיף 7 (5) לחוק הנוטריונים מצוין כי האישור חל על הצהרתו של המתרגם בלבד ולכן איננו תקף או מעיד על נכונות האמור בתוך המסמך המתורגם.

לקריאה נוספת באתר ראה:

Call Now Buttonדילוג לתוכן