שרותי נוטריון אקספרס

משרד עורכי דין ונוטריון משה אלפסי
שירותים ותרגומים נוטריונים - 03-7266666
נוטריון - המדריך השלם
נוטריון - ערך מוסף
נוטריון - שירותים ותרגומים 03-7266666
post

כאשר מחפשים שירותי תרגום, הטרמינולוגיות השונות עלולות לבלבל. חברות עשויות להשתמש לעתים לסירוגין במילים ׳נוטריוני׳ ו׳מוסמך׳, אבל ככול שחברת התרגום היא אמינה יותר, כך היא יודעת שהמונחים הללו אינם זהים.

בין אם זה תרגום של אבחון פסיכודידקטי או של פענוח צילום רשתית העין – על מנת לוודא שהמסמך הרפואי שלכם מתורגם כהלכה ובמסגרת התקנות הנדרשות, חיוני להבין את ההבדל בין שני הסוגים הללו: תרגום נוטריוני ותרגום מוסמך.

תרגום המסמך יכול לדרוש את הסוג האחד או את שניהם. בכול אופן, הכרת ההבדלים בין השניים תבטיח שתבקשו את השירות הנכון ותמנעו בזבוז הוצאות וזמן בגלל טעות בהבנת המונחים האלה.

מהו תרגום נוטריוני?

תרגום נוטריוני הוא מסמך חתום על ידי הנוטריון המאמת את זהותו של המתרגם. מכיוון שהחתימה לא נועדה לאשר את איכות עבודת התרגום, היא לא מהווה מדד לבקרת איכות. במקום זאת, היא נועדה להבטיח שכל הצדדים המעורבים בתרגום, פעלו לפי הנהלים הנדרשים.

על מנת לקבל תרגום נוטריוני למסמך רפואי, למשל, חייב הנוטריון להישבע שזהות המתרגם נכונה. לאחר מכן עליו לחתום על התצהיר הן בכתב ידו והן בחותמת הנוטריון הרשמית שלו.

מתי יש צורך בתרגום נוטריוני?

כאמור, תרגום נוטריוני לא מספק אישור לאיכות התרגום, כך שבמקרים רבים אפשר להסתפק בתרגום מוסמך. עם זאת, עדיין יש ארגונים המעדיפים תרגום נוטריוני, או שהם עשויים לבקש את שניהם, גם את תרגום מוסמך וגם תרגום נוטריוני.

יש מדינות הדורשות אישור נוטריוני כשמדובר בסוגי מסמכים שונים. המסמכים המשפטיים שעשויים לדרוש תרגום נוטריוני כוללים, בין השאר:

  • תעודות לידה
  • תעודות נישואין
  • תעודת יושר
  • צווי בית משפט
  • תרגום תעודת בגרות
  • תרגום תעודת תואר

מהו תרגום מוסמך?

תרגום מוסמך מחייב את חברת התרגום או את המתרגם לחתום על הצהרה לפיה התרגום מדויק ומספק ייצוג אמיתי של המסמך המקורי. ההבדל בין התרגום הנוטריוני לתרגום המוסמך נעוץ בכך שהתרגום המוסמך לא מצריך הצהרה חתומה על ידי נוטריון.

האם תרגום מוסמך צריך מתרגם מוסמך?

התשובה היא לא. נכון להיום, כל אחד יכול לאשר תרגום והמתרגם לא חייב להיות מוסמך. כל מי ששולט היטב בשתי השפות יכול לבצע תרגום משלו של כל מסמך רשמי, אם כי יש לכך כמה חסרונות. שכירת שירותיה של חברת תרגום מכובדת מספקת תעודה על דיוק התרגום ומבטיחה תרגום באיכות גבוהה.

בארה״ב למשל, המונח ׳מתרגם מוסמך׳ מתייחס למישהו שהוסמך לתרגום כתוב על ידי ה-ATA (The American Translators Association). לתרגום מוסמך לא נדרשים בדרך כלל מתרגם מוסמך.

מתי יש צורך בתרגום מוסמך?

מסמכים רשמיים רבים דורשים תרגומים מוסמכים. בדרך כלל מדובר במסמכים ממשלתיים, מסמכים משפטיים, מסמכים רגולטוריים ואפילו מסמכים פיננסיים.

אם אתם לא בטוחים אם המסמך שלכם זקוק לתרגום מוסמך, דברו לפני כן ישירות עם מי שיקבל את המסמך שלכם. למוסדות ולארגונים שונים יש דרישות שונות, ועדיף להכיר אותן מבעוד מועד.

ההבדל בין תרגום מוסמך לתרגום נוטריוני

ההבדל העיקרי בין שני סוגי התרגום הוא נוכחותו של נוטריון. קבלת תרגום נוטריוני אינה משמשת כערובה לאיכות או לדיוק של התרגום. התרגום הנוטריוני רק מאשר שהצדדים הרלוונטיים עברו את ההליך הנכון. 

כיוון שאישור נוטריוני לא מצביע על איכות התרגום יש מוסדות ממשלתיים שוויתרו על הצורך בתרגום נוטריוני. עם זאת, למוסדות פרטיים עשויים להיות הליכים משלהם, לכן חיוני לגלות מראש איזה סוג של תרגום עליכם להגיש.

Call Now Buttonדילוג לתוכן