נוטריון עשוי להעניק ללקוחותיו סוגים שונים של שירותים בעלי משמעות חוקית ומשפטית. בין היתר, אמון הנוטריון על איתור חתימות ואימות זהויות לצורך חתימה על מסמכים משפטיים, אישור העתקים כנאמנים למקור, אישור צוואות וטיפול בייפויי כוח. נוטריון מוסמך להעניק מסמך המאשר קיומם של מסמכים ואנשים, לשמש כעד, לאמת הסכמים בעלי משמעות כספית בין שני בני זוג. כמו כן, נותן שירותי נוטריון מתמחה בביצוע תרגומים וכן באימות נכונותם של תרגומים שונים לרבות מסמכים כלכליים, מסמכים למטרות לימודים, מסמכים מסחריים ומסמכים נוספים שעוברים בין מדינות שונות. מטבע הדברים, חלק משמעותי של כל אותם תרגומים, נעשה בשפה האנגלית. אי לכך, האנגלית של נותן שירותי נוטריון חייבת להיות טובה מאוד, שלא לומר אפילו מצוינת.
נוטריונים רבים הינם עורכי דין בעלי וותק רב, שתרגום מסמכים רשמיים וחתימתם עליהם היא זו המעניקה את התוקף והכשרות המשפטית. חתימת הנוטריון מעידה על תקפות המסמך, בארץ ובכל מדינה אחרת הדוברת שפה זו או שמקובלים בה מסמכים הכתובים אנגלית.
כבעל סמכות משפטית, כדמות ייצוגית וכבעל תפקיד, נוטריון איננו יכול להרשות לעצמו להוציא תחת ידיו מסמך הכתוב באנגלית עממית, שלא לומר קלוקלת. חתימת הנוטריון והחותמת שלו מאשרים שהמסמך הנתון נבדק, אושר וכתוב באופן תקני בשפה הרצויה. משמעות הדבר – לנוטריון דרושה אנגלית מקצועית וללא פשרות, ברמה של שפת אם או קרוב לכך ככל שניתן.
הנוטריון, כמשפטן וותיק, יהיה בעל בקיאות בשפה המשפטית המקובלת בארץ. אך כמי שעוסק בתכתובות ומכין מסמכים המועברים לחו"ל ונקראים על ידי פקידים רשמיים ומשפטנים, עליו להיות בקיא גם בשפה המשפטית בעולם הרחב. הנוטריון, שחלק משמעותי מתפקודו הוא לתרגם מסמכים מסחריים ואחרים, חייב להיות אם כן בעל ידע רב באנגלית, אך לא רק באנגלית המדוברת. עליו להכיר מונחים עסקיים, עליו להכיר מונחים משפטיים ולהיות בעל יכולת להתבטא בכתב בנושאים רבים ומגוונים.
על מנת להשיג את השליטה הנדרשת באנגלית מקובל כי הנוטריון ישלים את הידע הדרוש לו עוד במהלך לימודיו בתואר עצמו או בקורס באנגלית מקצועית המתאים לדרישות. חשוב כי ההכשרה או השלמת הידע באנגלית תהיה מיועדת למשפטנים, לנוטריונים, לאנשים הזקוקים לידיעת המונחים המקצועיים הרלוונטיים.
אף כי נוטריון צריך להתבטא בעיקר בכתב, מומלץ כי גם יכולת השיחה באנגלית וכושר הביטוי בעל פה יהיו מצוינים או לפחות טובים מאוד. כל זאת, שכן תקשורת הישירה עם גורמים בחו"ל, במסגרת מקצועית, עשויה להידרש מעת לעת. בנוסף, שליטה בשפה המדוברת חיונית גם לצרכי תיעוד כתוב ואימות מסמכים קיימים שעשויים להיכתב במשלב לשוני נמוך לעיתים. לסיכום, נותן שירותי נוטריון חייב להיות בעל שליטה טובה מאוד באנגלית, מתוקף תפקידו ולצורך עבודתו.