מאת: שירה אלה, צוות אתר Israelnotary
תרגום תעודות נדרש לנו בכל מיני מצבים שונים. ישנם סוגים רבים של תעודות כמו תעודת לידה, תעודת נישואין, תעודת שחרור, תעודת דרכון ועוד. תרגום תעודות דורש ידיעתם של כל המונחים הרשמיים המקובלים בעולם התעודות. תרגום תעודות הוא שירות אשר ניתן על ידי חברות תרגום רבות בשוק כאשר יש לפנות אל נוטריון במקרים בהם תרגום תעודות דורש אישור נוטריון.
שימוש שכיח של תרגום תעודות הוא תרגום תעודת לימודים. לעיתים אנו מקבלים דיפלומת לימודים בחו"ל או בארץ ועלינו לתרגמה על מנת לעשות בה שימוש במקום אחר מן המקום בו ניתנה. במצב דברים זה, עלינו לפנות אל נוטריון ולא למתרגם אחר על מנת שינפיק לנו תרגום נוטריוני.
מיהו הנוטריון? הנוטריון הוא עורך דין בעל וותק במקצוע של 10 שנים לפחות. הנוטריון קיבל את רישיון נוטריון ממשרד המשפטים והוא בעל סמכויות כקבוע בחוק. תרגום תעודות, במקרים רבים, נדרש בשל הצורך לעשות שימוש בתעודה במדינה זרה. לחילופין, לפעמים בידינו תעודה מחו"ל ואנו רוצים להעניק לה תוקף כאן בישראל.
הבחירה בזהותו של נוטריון לביצוע תרגום תעודות צריכה להיעשות על בסיס השליטה של הנוטריון בשפות הרלוונטיות. הנוטריון אינו חייב לתרגם בעצמו את התעודה אלא לאשר נכונות של תרגום אחר, הכול לפי רצון הלקוח וטובתו.
תרגום תעודה מוכרח להיות זהה למקור ואין מקום לטעויות בעניין זה. לרוב, מדובר על מסמכים בעלי חשיבות מכרעת עבור בעליהם ועל כן בעל מקצוע הבקיא בנהלים ובסדרים, דרוש לעבודה זו. ישנם מקרים בהם מתעורר צורך להוכחת מצב משפחתי, הוכחה על הסמכה מקצועית ועוד ועוד. במקרים אלו ואחרים דרוש לנו תרגום תעודות.
נוטריון רשאי לספק שירותי תרגום במגוון עניינים כאשר פעמים רבות נדרש נוטריון לתרגם את המסמכים הבאים:
1. חוות דעת משפטית – תרגומה של חוות דעת משפטית דורש כלים ומיומנות.
2. חוקים שונים – לעיתים יש צורך בתרגומם של חוקים ותקנות.
3. חוזה עבודה – תרגום חוזה עבודה על ידי נוטריון.
4. הסכם ממון – תרגום הסכם ממון נדרש לא מעט.
תרגום תעודות יכול להיות מכל שפה ולכל שפה. כל מה שצריך לעשות הוא למצוא בעל מקצוע מתאים הבקיא בטרמינולוגיה ודובר שפת אם את שתי השפות.