מאת: שירה אלה, צוות אתר Israelnotary
תרגום תביעות הינו תרגום משפטי לכל דבר ועניין. על מנת שנקבל תרגום תביעות טוב, עלינו להקפיד לפנות אל בעלי מקצוע בלי זיקה ענפה לעולם המשפט ולמושגיו. במידה והתביעה שעלינו לתרגם טעונה אישור נוטריוני, יש לפנות אל נוטריון לשם תרגום תביעות.
תרגום תביעות הוא תרגום של מסמך שאופיו משפטי והוא מכיל מושגים מעולם המשפט. לאור זאת, יש לתת את עבודת תרגום תביעות אל משפטן הבקיא בכל הטרמינולוגיה ויכול להעניק ללקוח תרגום איכותי ואמין. כאמור, אם אנו זקוקים לתרגום נוטריוני, יש לפנות אל נוטריון.
תרגום תביעות הוא חלק מן העולם של תרגום משפטי. תרגום מסמכים משפטיים מצריך היכרות ענפה עם עולם המשפט כאשר תרגום תביעות מצריך הבנה בשפת הפסיקה של השופטים, הבנה בסדרי הדין וכדומה. תרגום משפטי מכיל דברים נוספים מלדבר תרגום תביעות למשל:
1. תרגום החלטות ביניים ופסיקה – נוטריון יכול לתרגם תרגום נוטריוני של החלטות הניתנות על ידי בתי משפט וכן פסקי דין.
2. תרגום חוזים – תרגום תביעות הוא סוג אחד של תרגום משפטי. תרגום חוזים הוא סוג אחר. ניתן לתרגם, אם על ידי נוטריון ואם על ידי עורך דין שאינו נוטריון, חוזים מסוגים שונים כגון חוזה עבודה אישי, הסכם שותפות וכדומה.
3. תרגום נוטריוני – יש לשים לב כי אם אנו זקוקים לתרגום נוטריוני, עלינו לפנות אך ורק לנוטריון לשם תרגום תביעות.
קיימות בשוק חברות תרגום רבות המציעות שירותי תרגום. כמו כן, קיים מספר רב מאוד של בעלי רישיון נוטריון ועל כן צריך לעשות הבחנה ולפנות אל הגורם המתאים. מה יבטיח לנו תרגום תביעות טוב? ראשית, שליטה בשתי השפות: שפת המקור ושפת היעד. על המתרגם, נוטריון או אחר, להיות בעל שליטה מלאה בשפות התרגום. רק כך אפשר לדעת כי המתרגם יוכל לבצע את תרגום תביעות באופן נכון, מדויק ומתאים.
מדוע השליטה המלאה בשפות כה חשובה? המונחים המשפטיים בכל שפה משתנים. אחת הסיבות להבדלים היא כמובן שיטת המשפט השונה. כאשר מדובר בשתי שיטות משפט שונות כמו גם בשפות שונות, בוודאי שקיים פער בין המושגים. על כן, רק שליטה מלאה ומקצועית בשתי השפות תבטיח ללקוח כי הפער נסגר ועבודת התרגום נעשית בדיוק המרבי.