תרגום נוטריוני כחלק מהליך משפטי במדינה זרה
בעקבות הגלובליזציה וקיום קשרים שונים בין אנשים ממדינות שונות, יתכנו סיטואציות בהן אדם יקלע להליך משפטי במדינה אחרת. תרגום נוטריוני הינו חלק מתהליך בו נוטריון יאמת תרגום מסמך כתרגום נאמן של המסמך המקורי. הליך זה קריטי במקרים בהם נדרש למסמכים משפטיים במדינה זרה.
בחירת נוטריון מוסמך להבטחת התרגום
לשם בחירה בנוטריון מוסמך ובמתרגם מקצועי נדרש לבצע בדיקת רקע מעמיקה. על הנוטריון להוכיח את בקיעותו ומומחיותו בתורת החקיקה בשתי המדינות, דהיינו המדינה ממנה הגיע מסמך המקור והמדינה אליה הוא מיועד. חשוב לוודא כי הנוטריון בקיא בתחום המשפטי המדובר, בבירוקרטיה ובפרוצדורה הנדרשות בשתי המדינות. תרגום נוטריוני מקצועי יבצע תרגום מדויק של המסמך, תוך שמירה על המשמעות המשפטית של המונחים. על הנוטריון לידע את הלקוח בכל שלבי ההליך ולוודא שאכן כל המסמכים הוגשו ונמסרו כמתבקש.
אימות המסמכים ע"י נוטריון
משהושלם תהליך תרגום נוטריוני של כל המסמכים מגיע שלב הבדיקה והאימות שלהם. הנוטריון בודק את המסמכים על מנת לוודא שהתרגום תואם למסמך המקור ואז מאשר את התרגום על ידי הוספת חותמתו וחתימתו. מטרת האימות והחתימה להבטיח את אותנטיות המסמכים ולאשר שהתרגום מדויק ותואם למסמך המקור. במקרים רבים, רשויות המדינה המקבלת דורשת שהמסמכים יעברו גם אישור ע"י אפוסטיל. אפוסטיל הוא אימות בינלאומי של מסמכים שנועד לתת להם תוקף משפטי בכל המדינות המכירות בצורת אימות זו.
הגשת המסמכים ואישורם במדינה הזרה
לאחר שהמסמכים תורגמו, נבדקו, ואומתו, מגיע שלב ההגשה שלהם לרשויות המתאימות במדינה הזרה. חשוב לזכור שלכל מדינה יש דרישות ופרוצדורות משלה, ולכן חשוב להיות מודעים להם מראש. ייתכן שתידרש תקשורת עם גופים שונים להשלמת טפסים נוספים או דמי רישום ועוד. כל זאת, כדי לוודא שהמסמכים שתורגמו יתקבלו, ויהוו חלק מהתיק המשפטי הרלוונטי במדינה הזרה.
מעקב אחר ההליך לאחר שהוגשו המסמכים
כל תהליך בירוקרטי, במיוחד כאשר הוא כולל הליך משפטי במדינה זרה, דורש מעקב מדוקדק. מעבר להגשת המסמכים, חשוב לוודא שהם הגיעו ליעדם, ועברו את כל שלבי הבדיקה והאישור. על מנת לוודא שהמסמך משרת את הלקוח באופן המיטבי, יש לתקשר עם הרשויות המקומיות, ולוודא שאין בעיות או דרישות נוספות שעלולות להתעורר בהמשך. פעולות אלא ימנעו עיכובים וישפרו את יעילות התהליך.
שיתוף פעולה בין הלקוח לנוטריון
שיתוף פעולה הוא מפתח לתהליך חלק ומוצלח. הלקוח צריך לוודא, שהמידע הנדרש ע"י רשויות המשפט במדינה הזרה, אכן מסופק מצידו בצורה מלאה למתרגם ולנוטריון. מרגע שנמסרו ההנחיות והמסמכים הנדרשים לנוטריון ולמתרגם על התהליך להתנהל בצורה שקופה ותקינה. תקשורת קבועה בין הלקוח לנוטריון היא המפתח לוודא שכל השלבים נערכים כנדרש: