מאת: שירה אלה, צוות אתר Israelnotary
תרגום מסמכים יכול להיעשות על ידי כל מתרגם שזוהי עבודתו. אולם, על מנת לקבל לידינו תרגום מדויק אשר מפרש בצורה נכונה את הכתוב, רצוי מאוד להפנות תרגום מסמכים אל מתרגם מתאים. מי הוא מתרגם מתאים? מתרגם אשר התמחותו הנה בנושאים בהם עוסק המסמך שאנו מבקשים לתרגם.
אם המדובר בתרגום מסמכים משפטיים, יש לפנות אל נוטריון שיבצע את עבודת התרגום. תרגום משפטי איננו פשוט והוא צריך להיעשות במומחיות של אדם אשר בקיא בכל המונחים הרלוונטיים. תרגום מסמכים משפטיים ייעשה על ידי נוטריון אשר מתמחה בתחום המשפט הספציפי בו עוסק המסמך.
ישנן חברות רבות אשר עוסקות בתרגום מסמכים. כאשר מדובר על תרגום מסמכים משפטיים, יש לפנות אל בעל מקצוע אשר יש לו רקע בתחום המשפטי הרלוונטי. אם אנו מבקשים לתרגם מסמכים כגון תביעות, חוזים, הסכמים למיניהם, רצוי לפנות אל נוטריון המתמחה בעריכת דין בתחום בו עוסק מושא התרגום.
נוטריון בעל ניסיון של תרגום מסמכים יכול להבטיח ללקוח כי התרגום ייעשה בצורה המקצועית ביותר תוך מתן דגש על כל מינוח ופרשנותו הנכונה.
עבודת תרגום מסמכים נדרשת לנו במצבים שונים בחיים. כאשר אנו צריכים תרגום מסמכים נוטריוני, יש לפנות אל נוטריון בעל ניסיון אשר יבצע את עבודת התרגום על הצד הטוב ביותר. למה יש לשים לב כאשר מחפשים מתרגם לעבודת תרגום מסמכים:
1. הספק מהיר – תרגום מסמכים יכול לקחת זמן רב אך יש לפנות אל חברת תרגום או נוטריון אשר יוכלו להתחייב לשירות תרגום מהיר.
2. מחיר הוגן – ההוצאה הכספית בגין תרגום מסמכים יכולה להיות ענפה ולכן רצוי לעשות סקר שוק בנושא. עם זאת, אם המדובר בתרגום נוטריוני, אנו יודעים מראש מהו שכר הטרחה עבור עבודה זו היות ששכר טרחתו של נוטריון קבוע בחוק ואינו נתון לשיקול דעתו.
3. מקצועיות – לצד הבדיקה של מהירות השירות והמחיר, יש לוודא כי הגורם אליו פנינו לעבודת תרגום מסמכים הינו בעל מומחיות וידע רחב היקף בתחומים בהם עוסקים המסמכים שאנו מבקשים לתרגם.
4. שליטה בשפת התרגום – חשוב מאוד כי עבודת תרגום מסמכים תיעשה על ידי גורם אשר דובר את השתי השפות כשפת אם.