מאת: שירה אלה, צוות אתר Israelnotary
תרגום מסמכים הוא נושא בעל חשיבות גדולה ויש להקדיש לו את תשומת הלב המתאימה. קל וחומר כאשר מדובר בתרגום מסמכים משפטיים וביניהם תרגום חוזים. דרושה הבנה משמעותית ועמוקה במושגים השונים אשר מצויים בעולם המשפט כאשר אי דיוק ולו הקטן ביותר עלול לעורר מחלוקות קשות ולהוביל לתביעות משפטיות.
תרגום חוזים נעשה הן על ידי חברות תרגום שונות והן על ידי משרדי נוטריון. הבחירה תלויה בשאלה האם אנו זקוקים לתרגום חוזים נוטריוני. במידה והתשובה היא כן, עלינו לפנות אל נוטריון. במידה ואנו צריכים תרגום חוזים ללא אישור נוטריון, באפשרותנו לבחור חברת תרגום, עורך דין או משפטן שאינם בהכרח נוטריונים בכדי לבצע תרגום חוזים.
ההחלטה לאיזה גורם לפנות לעבודת תרגום חוזים חייבת לקחת בחשבון את השליטה בשפות ואת מהירות העבודה מפני שעבודת תרגום חוזים יכולה לקחת זמן רב אם לא נתעקש על לוחות זמנים עם המתרגם.
עבודת תרגום חוזים היא תרגום משפטי. יש להקפיד על סטנדרט עבודה גבוה, על תשומת לב לפרטים ועל דייקנות מופתית. מעבר לזאת, צריך לזכור כי מסמך המקור כתוב על פי העגה המשפטית הנהוגה במדינה בה נעשה החוזה. על כן, משימת התרגום מחייבת הכרה של המונחים המשפטיים משני העולמות. בקיאות טובה תוכל לעשות את הקורלציה בין שתי התרבויות ולדעת היטב את התרגום הנכון של כל מונח.
1. כתבי טענות – לצד תרגום חוזים, ניתן לתרגם כתבי טענות כמו כתב תביעה וכתב הגנה. במידה ויש לנו צורך באישור נוטריוני, חובה לפנות אל נוטריון.
2. תרגום תצהירים – לעיתים קרובות עולה הצורך לתרגם תצהירים. מומלץ לפנות אל נוטריון לתרגום תצהיר.
3. חוקים ופסיקה – במצבים שונים יש לנו צורך בתרגום חוקים מסוימים או בתרגום של פסקי דין.
נוטריון הוא עורך דין אשר קיבל רישיון נוטריון במסגרתו רשאי לאמת, לערוך ולתרגם מסמכים משפטיים. למותר לציין כי תרגום חוזם הוא חלק מסמכויותיו של נוטריון כאשר ניתן לפנות אל נוטריון בכל עבודת תרגום משפטית. קיימת חובה לפנות אל נוטריון היכן שדרוש לנו תרגום נוטריוני אך הפנייה אל נוטריון מומלצת כך או כך בשל הרמה המקצועית.