תפקידו של המתרגם בתהליך תרגום נוטריוני
תרגום נוטריוני הוא תהליך מורכב המצריך ידע, מיומנות ושיתוף פעולה הדוק בין המתרגם הנוטריוני לנוטריון. במאמר זה, נתמקד בתפקידו של המתרגם הנוטריוני, ובדרישות ההכשרה והידע הנדרשות על מנת לעסוק בתחום זה.
השכלה והכשרה
על מנת לעסוק בתרגום נוטריוני, יש צורך בתואר אקדמי בתרגום, או בתואר אקדמי אחר בתחום רלוונטי, כגון משפטים או מדעי הרוח. כמו כן, בכדי לעסוק בתחום של תרגום נוטריוני על המתרגם הנוטריוני לעבור הכשרה מיוחדת. הלימודים כוללים, משפט, טכנולוגיה ותחומי ידע ספציפיים, כגון משפט מסחרי או משפט בינלאומי.
ידע ומיומנות
מתרגם נוטריוני חייב להיות בעל ידע מעמיק בשתי השפות שבהן הוא מתרגם. כמו כן, עליו להיות בעל ידע בתחום המשפט ובתחומי ידע ספציפיים, בהתאם לסוג המסמכים שהוא מתרגם. בנוסף, על המתרגם הנוטריוני להיות בעל מיומנות גבוהה בתרגום, כולל הבנה של המשמעויות המשפטיות והטכניות של הטקסט המקורי, ויכולת להעביר אותן באופן מדויק לשפה השנייה.
תפקיד המתרגם הנוטריוני
תפקידו המרכזי של המתרגם הוא לבצע תרגום נוטריוני מדויק ומיומן של מסמכים רשמיים. מתרגם נוטריוני הוא לא רק מתרגם, אלא גם יועץ משפטי. הוא צריך להבין את המשמעויות המשפטיות והטכניות של המסמך המקורי, כדי להעביר אותן באופן מדויק לשפה השנייה. בנוסף, הוא צריך להיות מודע לדרישות החוקיות של המדינה שבה המסמך יאושר.
עבודה מול הנוטריון
העבודה של המתרגם הנוטריוני מול הנוטריון היא חשובה ביותר. הנוטריון הוא האחראי לאשר תרגום נוטריוני של המסמך, ולכן הוא זקוק לשיתוף פעולה מלא של המתרגם. בתום העבודה הנוטריון עשוי לבקש מהמתרגם לחתום על תצהיר שבו הוא מצהיר כי התרגום הנוטריוני נעשה על ידו באופן עצמאי, וכי הוא אחראי לתוכנו.
במהלך העבודה מול הנוטריון, המתרגם הנוטריוני צריך לספק לנוטריון את המסמך המקורי, את התרגום המבוצע, ואת כל המידע הרלוונטי בהקשר זה, כגון הסכמת הצדדים לתרגום. נוסף על כך, המתרגם הנוטריוני צריך לעמוד בדרישות הספציפיות של הנוטריון, כגון אופן התרגום, סגנון הכתיבה, לוחות זמנים וכן הלאה. המתרגם צריך להיות מוכן לבצע שינויים בתרגום לפי דרישות הנוטריון, גם אם זה אומר לבצע שינויים משמעותיים ולהוסיף הערות והסברים לתרגום או אפילו לשנות את סגנון הכתיבה ולהתאימו לקהל הייעד.
המתרגם הנוטריוני צריך להיות מסוגל לעבוד תחת לחץ, מכיוון שהנוטריון לעיתים קרובות זקוק לתרגום באופן מידי. שיתוף פעולה הדוק בין המתרגם הנוטריוני לנוטריון הוא חיוני להבטחת איכות התרגום הנוטריוני.
מתרגם נוטריוני הוא איש מקצוע חשוב, אשר אחראי על הבטחת נכונותו ותקינותו של התרגום של מסמכים רשמיים. על מנת לעסוק בתחום זה, יש צורך בידע, מיומנות ושיתוף פעולה הדוק בין המתרגם הנוטריוני לנוטריון.