מה חשוב לדעת על תרגום נוטריוני?
נוטריון הינו איש מקצוע אשר עוסק בעריכת דין לפחות 10 שנים. בין סמכויותיו של הנוטריון נמצא גם תרגום מסמכים משפטיים. תחום זה מחייב הבנה מעמיקה של החוקים, התקנות והמונחים המשפטיים בשתי השפות – שפת המקור של המסמך המיועד לתרגום ושפת היעד. חשוב שהנוטריון יהיה בקיא בהבדלים המשפטיים בין השפות וידע איך להביא את המשמעות המדויקת ביותר משפה אחת לשפה אחרת לידי ביטוי. על הנוטריון לשמור על דיוק מירבי ואמינות בתרגומיו משום ששגיאות תרגום במסמכים משפטיים עלולות להיות קריטיות ולגרום לבעיות משפטיות בהמשך. הוא חייב להבין את ההקשר המשפטי בין השפות המעורבות, ולהביא את התרגום לרמה הגבוהה ביותר שתקנה לו את תוקפו המשפטי בפני המוסדות המבקשים תרגום זה, ואת ההתנהלות החוקית הרצויה מבחינת בעל המסמך לאחר הצגתו בפני הרשויות.
באילו תחומים נזדקק לתרגום נוטריוני?
התרגומים הנ"ל מבוקשים במגוון תחומים משפטיים כמו מסמכי חוזים, דיני משפט פליליים, הסכמים עסקיים, כתבי טענות ותעודות משפטיות. דוגמאות לתרגום נוטריוני שכיח בארץ ומחוצה לה:
מהם סמכויות הנוטריון?
מלבד סמכות הנוטריון לבצע תרגום נוטריוני למסמכים, ביכולתו לערוך הסכמי ממון בין בני הזוג טרם הנישואים כמו גם עריכת צוואות והענקת אישורי חיים המעידים כי פלוני/ת נמצאים בחיים. סמכויות אלו מעוגנות בחוק הנוטריונים כמו גם עלות השכר שעל הלקוחות לשלם בגין קבלת שירותים אלה. עלויות אלה הינן קבועות ואחידות ומתעדכנות מדי פעם וזאת על מנת לאפשר לכלל האוכלוסייה לקבל את מבוקשם מבלי שהנוטריונים יגבו שכר מופקע כראות עיניהם.
מה עוד חשוב לדעת לפני שבוחרים נוטריון לצורך תרגום נוטריוני ?