שרותי נוטריון אקספרס

משרד עורכי דין ונוטריון משה אלפסי
שירותים ותרגומים נוטריונים - 03-7266666
נוטריון - המדריך השלם
נוטריון - ערך מוסף
נוטריון - שירותים ותרגומים 03-7266666
page

האם צריך אישור נוטריון על תרגום תואר לאנגלית?

בעידן הגלובליזציה, יותר ויותר אנשים מקבלים החלטות ללמוד, לעבוד או לחיות בחו״ל. למרות שמהלך מהותי שכזה דורש היערכות רבה מראש, יש כמה פעולות מעשיות בהן תצטרכו לנקוט מוקדם מספיק כדי לקבל אשרת כניסה ולהתקבל ללימודים או לעבודה.

אם סיימתם את הלימודים והשגתם, למשל, תואר ראשון או שני בלימודי ניהול, וכעת אתם רוצים להמשיך בלימודים בחו״ל, יהיה עליכם להציג מסמכים הקשורים להשכלה שלכם, כשהם מתורגמים לאנגלית.

בהתחשב בעובדה שתעודת תואר אקדמי היא מסמך חשוב, התרגום המדויק לאנגלית הוא משמעותי מאוד. אבל לפעמים לא די בכך, ויש צורך גם באישור נוטריוני.

מומלץ לברר מראש עם המוסד האקדמי בחו״ל, אם אתם נדרשים להגיש תרגום מוסמך של התואר שלכם, או שהמסמך המתורגם חייב לקבל אישור נוטריוני. אגב, ליתר בטחון, כדאי לבקש מהמוסד בחו״ל אישור בכתב על הדרישה שלהם.

מה ההבדל בין תרגום נוטריוני לתרגום מוסמך?

אנשים מבלבלים לעתים בין תרגום נוטריוני לתרגום מוסמך. יש כאלה שחושבים שמדובר באותו דבר. אבל יש הבדל גדול בין שני סוגי המסמכים הללו.

  • תרגום מוסמך פירושו שהמתרגם הפיק הצהרה חתומה הנוגעת לאיכות התרגום, ולפיה התרגום שביצע מייצג באופן מדויק ואמיתי את המסמך המקורי.
  • תרגום נוטריוני לא מתמקד באיכות התרגום כלל וכלל, אלא במילוי הדרישות הפורמליות של המוסד.

כדי לקבל אישור נוטריוני למסמך המתורגם: המתרגם המקצועי יציג בפני הנוטריון את המסמך המתורגם, והנוטריון יבקש ממנו להישבע שהתרגום אכן מדויק. בהמשך, יתבקש המתרגם לחתום על תצהיר שיכלול גם את החותמת הרשמית וגם את חתימת הנוטריון, כדי שהמסמך יקבל תוקף.

שימו לב: הנוטריון לא בודק את איכות התרגום ובמקום זאת הוא מתייחס יותר לזהותו ולאמינותו של המתרגם.

אישור נוטריוני לתעודה האקדמית שלכם

יש שתי אפשרויות לאישור הנוטריוני של התואר המתורגם, הנדרש לכם כדי להתקבל ללימודים או לעבודה:

  • האחת, שהנוטריון עצמו יתרגם את המסמך שלכם ובסופו של דבר יאשר את אמיתות המסמך והתרגום.
  • והשנייה, שהנוטריון יסתמך על אישור הצהרה של המתרגם המקצועי, ויעניק אישור נוטריוני למסמך המתורגם.

שימו לב: האישור הנוטריוני יינתן רק לאחר שהנוטריון יאמת את אמיתות התעודה האקדמית המקורית שלכם ויוודא שתעודה זו אכן הופקה על ידי מוסד אקדמי מוסמך.

על אישור הצהרה של המתרגם

למעשה, בשני המצבים (כאשר הנוטריון מתרגם בעצמו את המסמך או כאשר הוא מאשר את הנכונות של המסמך שתורגם על ידי מתרגם אחר), הנוטריון הוא איש המקצוע שלוקח אחריות על אמיתות התרגום עצמו.

כאשר המסמך מתורגם על ידי אדם אחר, הנוטריון מאמת את ׳אישור הצהרת המתרגם׳, לפיו התרגום הוא נכון ומדויק.

הדרישות הנוגעות לתרגום מוסמך

תרגום מוסמך של התואר לאנגלית, בעיקר אם מדובר במסמך שישמש אתכם לצרכי לימודים או עבודה בחו״ל, חייב לעמוד במספר דרישות, כגון:

  • תרגום מוסמך תורגם ישירות מהמסמך המקורי ובמלואו. יש לתרגם גם את כל החתימות, הסימנים, המקפים והחותמות.
  • על המתרגם לאנגלית לסמן בתרגום שלו חלקים שאינם ברורים במקור ב״לא קריא״.
  • התרגום חייב להתאים חזותית למראה המקור. כלומר, כל החותמות והסימנים צריכים להופיע בתרגום בדיוק במקום שבו הם מופיעים במסמך המקורי.

דרישה להגשת סוג אחד של תרגום (מוסמך או נוטריוני)

היום, הדרישה היא מאוד ספציפית, לכן שימו לב אם מבקשים מכם להגיש תרגום מוסמך של התואר שלכם או תרגום נוטריוני. לרוב, אין מקרים שבהם תידרשו להגיש את שני סוגי המסמכים.

לבסוף, הקפידו לבדוק היטב איזה סוג של תרגום התואר שלכם עליכם להגיש. יתכן שתרגום מוסמך יוכל להספיק ויתכן שתידרשו להציג תרגום נוטריוני.

Call Now Buttonדילוג לתוכן