מאת: שירה אלה, צוות אתר Israelnotary
משרדי נוטריון מציעים מספר שירותי נוטריון וזאת על פי סמכותם כחוק. בין שאר השירותים, ניתן לקבל גם תרגום נוטריון.
תרגום נוטריוני הוא שירות אשר במסגרתו, מתרגם הנוטריון מסמך משפטי שנמסר לו או לחילופין, בודק תרגום קיים של מסמך.
בשני המקרים, ישנו למעשה אישור של הנוטריון כי התרגום מדויק ומשקף את האמור במסמך המקור.
כאשר אנו מחפשים שירות של תרגום נוטריון, ישנם מספר דגשים שחשוב להכיר.
ראשית, אל מי לפנות לשם תרגום נוטריון? חשוב מאוד לפנות אך ורק לנוטריון הדובר את שפת המסמך וכמובן הבקיא גם בשפת היעד.
שנית, הנוטריון חייב להיות מקצועי. אין זה משנה אם מדובר על תרגום מאנגלית או מכל שפה אחרת. ישנה חשיבות רבה לכך כי התרגום יהיה מדויק ועל כן, רק נוטריון מקצועי המקפיד על עבודה יסודית ודייקנית, יכול לתת שירות טוב של תרגום נוטריון.
שלישית, חשוב לדעת מהו התעריף של תרגום נוטריוני. לעניין זה נבחין בין נוטריון המאשר את נכונות התרגום לבין נוטריון המבצע את מלאכת התרגום.
בכל רחבי הארץ, ישנם משרדי נוטריון, אולם, כאשר אנו זקוקים לתרגום נוטריוני, יש לפנות אך ורק לנוטריון, הדובר את שפת המסמך ואת שפת היעד.
השליטה בשתי השפות חייבת להיות כזו, שתאפשר לנוטריון לתרגם בצורה נכונה את המסמך או להיות בקיא מספיק, כדי להבחין האם התרגום המונח לפניו, משקף או אינו משקף את הכתוב במסמך המקור.
מבחינת הדין, לא קיימת דרישה כי שפת המסמך או שפת היעד, יהיו שפת האם של הנוטריון. כל שנאמר הוא כי על הנוטריון לשלוט בשפות.
כל נוטריון צריך לקחת את ההחלטה ולהפעיל שיקול דעת, האם יכול הוא לתת שירות של תרגום נוטריוני, בצורה מקצועית.
היכן מוצאים נוטריון דובר צרפתית? אנגלית או ספרדית? ניתן לאתר נוטריון בכל שפה, באמצעות מאגר הנוטריונים.
האם די בכך כי הנוטריון דובר את השפות? בוודאי שלא. עליו להיות מקצועי בעבודתו שכן על התרגום להיות מדויק.
המידע המופיע במסמכים המשפטיים, אותם אנו מבקשים לתרגם, הוא חשוב מאוד ויש לו השפעה רבה על ההליכים השונים, במסגרתם אנו רוצים להגיש את המסמכים.
בין אם מדובר בבתי משפט או ברשויות וגופים שונים, התרגום המוגש להם, חייב לשקף את האמור במסמך המקורי, בצורה הטובה ביותר.
לפיכך, אין די בכך כי הנוטריון המספק תרגום נוטריוני, ישלוט בשפות, אלא עליו להקפיד על מקצועיות ודייקנות מלאה בין אם מתרגם הוא בעצמו את המסמך ובין אם הוא מאשר את התרגום של אדם אחר:
1. תשומת לב לפרטים : מלאכת התרגום דורשת תשומת לב רבה לפרטים, על מנת שהתרגום באמת ישקף את האמור במסמך המקורי.
2. הבנת המושגים : מסמכים הזקוקים לתרגום נוטריוני, כוללים מושגים מקצועיים. אלו יכולים להיות מעולם המשפט, הכלכלה וכיו"ב, כך שעל הנוטריון המציע שירות של תרגום נוטריון, לשלוט היטב בטרמינולוגיה המקצועית בשתי השפות.
3. התייעצות עם קולגות : היכן שהנוטריון אינו בטוח מהו התרגום הנכון ביותר למונח מסוים, יפנה הוא לקולגה ויתייעץ עמו, על מנת לבצע את השירות בצורה הטובה ביותר.
לקריאה נוספת: נוטריון ברמת גן >>
אחד הדגשים החשובים לגבי תרגום נוטריון הוא נושא התעריפים. במרבית המקרים, כאשר פונים לבעל מקצוע, השכר שיגבה, מושפע בין השאר מגובה ההוצאות של העסק שלו, למשל, שכר הדירה ומספר העובדים. הדבר נכון גם לגבי שכר הטרחה של עורכי דין.
אולם, במקרה של נוטריונים, המצב שונה משום שתעריפי הנוטריון הם אחידים עבור כלל הנוטריונים, כולל נוטריון רמת גן.
בבואו לגבות שכר עבור שירות נוטריוני כלשהו, יבדוק הנוטריון מהו התעריף שנקבע, בהודעת הנוטריונים המעודכנת. על הנוטריון לגבות את הסכום המדויק המופיע בהודעה ואף לרשום את הסכום שגבה, על גבי האישור.
כאשר מדובר על תרגום נוטריוני, התעריף שיגבה נוטריון רמת גן תלוי בהיקף השירות שנותן. אם הנוטריון מאשר את נכונות התרגום, יגבה על פי הקבוע בהודעת הנוטריונים. למשל, אישור נכונות תרגום מסמך של עד אלף מילים, יעלה לפונה בקירוב של 352 ₪.
לעומת זאת, אם הנוטריון מתרגם את המסמך, רשאי הוא לגבות עבור פעולת התרגום, שכר, על פי שיקול דעתו.
זקוקים לתרגום נוטריוני? שימו לב כי הנוטריון אליו פניתם שולט היטב בשפת המסמך ובשפת היעד. עליו להיות מקצועי ומדויק, על מנת שהתרגום ישקף את האמור במסמך המקורי.
התעריפים עבור תרגום נוטריון, קבועים בהודעת הנוטריונים, כך שניתן לדעת כמה יגבה הנוטריון עבור השירות.
לקריאה נוספת באתר ראה: