תרגום נוטריוני מתבצע על ידי המרה של מסמך משפת מקור אל שפת יעד. זהו שירות ייחודי, מורכב, רגיש ויוצא דופן הדורש הקפדה על מספר דגשים. הדגש הראשון והחשוב ביותר הוא על היכרות עם שפת המקור ועם שפת היעד. נוטריון או מתרגם המבקש אישור נוטריוני לא יכולים להרשות לעצמם להתפשר על ידע מן הסוג הזה. עליהם להכיר היטב את השפות השונות, לרבות העגה המקצועית או הביטויים המיוחדים הנגזרים מתוך התחום בו עוסק המסמך. היכרות שטחית בלבד עם השפות אינה מספיקה על מנת לעמוד בקריטריונים המחמירים של תרגום נוטריוני. שפת המקור חייבת להיות ברמה של שפת אם לפחות, ואותו כלל תקף גם לגבי שפת היעד.
דגש שני ולא פחות קריטי עבור שירותי תרגום נוטריוני הוא היעילות. יש הרבה מקרים בהם לקוחות זקוקים לתרגום מן הסוג הזה באופן מיידי. התנהלות מול מוסדות ציבוריים, בתי משפט בחו"ל או אפילו גופים עסקיים אינה מאפשרת פשרות. התרגום חייב להיות יעיל ולעלות בקנה אחד עם הדרישות והצרכים של הלקוח. תרגום נוטריוני הוא אינו פריבילגיה אלא תפקיד חשוב בו מחזיק נוטריון בישראל.
דגשים אחרים לגבי תרגום נוטריוני מתייחסים אל שכר נוטריון ואל האמינות. בכל הנוגע לעלות השירות, נוטריון כפוף להנחיות משרד המשפטים ולשכת עורכי הדין ולכן הוא יכול לגבות מחיר רק על פי התעריף. זהו תעריף המתעדכן אחת לשנה ובו מצויינים מחירים מדויקים על מסמכים בהיקפים שונים. במקביל, הנוטריון נדרש לשמור על חסינות פרטי הלקוח ועל רמה גבוהה של אמינות. התרגום הנוטריוני מתבצע עבור מסמכים רגישים וחשובים מהרגיל. רק נוטריון ברמת גן אמין אשר יודע מה מוטל על הכף מסוגל להתמודד עם הדרישה הזו.
לסיכום, הציבור הרחב אינו מודע לדגשים הנדרשים במהלך תרגום נוטריוני, אולם מאוד רצוי לבדוק אותם לפני שפונים אל נוטריון. החתימה של הנוטריון על התרגום או על הצהרת המתרגם היא בעלת משמעות משפטית גדולה. רצוי לזכור זאת לפני שמבצעים תרגום נוטריוני או יוצרים קשר עם משרד של עורך דין נוטריון.