שרותי נוטריון אקספרס

משרד עורכי דין ונוטריון משה אלפסי
שירותים ותרגומים נוטריונים - 1-800-980-980
נוטריון - המדריך השלם
נוטריון - ערך מוסף
נוטריון - שירותים ותרגומים 1-800-980-980

תרגום נוטריוני – מהו, מה מטרתו והאם הנוטריון צריך להכיר את שפת המקור?

מאת: אלעד שניר, צוות אתר Israelnotary

בעזרת תרגום נוטריוני ניתן לספק תוקף משפטי לכל מסמך המועבר משפת מקור אל שפת יעד. התרגום הנוטריוני הוא מסמך רשמי המופק על ידי נוטריון בעל רישיון. את המסמך הזה הנוטריון מתרגם בעצמו או מעביר לתרגום של גורם מקצועי אחר, כאשר לאחר מכן הוא מצרף אליו אישור נוטריוני המעיד על תוקפו. תרגום מסמך משפה לשפה עוזר להפוך אותו לקביל ואותנטי בפני גורמים במדינות זרות. בין היתר, ניתן לדרוש את שירותיו של נוטריון לצורך תרגום או מתן אישור תרגום על מסמכים כגון כתב תביעה, תצהיר, מסמכי חברה ותקנון, מסמכים ציבוריים, רישיון נהיגה, תעודת לידה, תעודת נישואין ועוד. התרגום הנוטריוני הוא בין השירותים הפופולאריים והחשובים ביותר של הנוטריון ולכן כדאי לדעת כיצד הוא מתבצע.

בקיאות מילולית ותרבותית

סעיף 7 בחוק הנוטריונים הוא זה שמסמיך את הנוטריון לאשר נכונות תרגום של מסמכים. על מנת לעשות זאת צריך הנוטריון להיות בקיא בשפת המקור של המסמך ובשפת היעד. יתרה על כך, היכרות עם השפה לבדה אינה מספיקה. על הנוטריון להבין את המונחים המקצועיים ואת הז'רגון כפי שמופיע בכל מסמך, לתרגם לא רק את המילים עצמן אלא קשר את ההקשר התרבותי ולעקוב אחר שינויים והשלכות. לאחר ביצוע תרגום נוטריוני או מתן אישור נכונות תרגום נחשב המסמך לבעל תוקף משפטי. במסגרת אישור נוטריוני מצרף הנוטריון את תרגום המסמך, את המסמך המקורי ואת האישור החתום על ידו. עליו להראות כי המסמך המקורי הוצג בפניו ולהוכיח כי הוא בקיא בשתי השפות. התרגום הנוטריוני הוא תעודה ציבורית ולכן חשוב שהפרטים יהיו מדויקים. ברוב המקרים הנוטריון ניגש לתרגם מסמכים שהונפקו על ידי מוסדות רשמיים של המדינה, ומכאן החשיבות שמעניקים בתי המשפט לאישור הזה.

תרגום נוטריוני מול הצהרת מתרגם

ישנם מקרים בהם הנוטריון אינו בקיא בשתי השפות ולכן הוא לא יכול לספק שירות כמו תרגום נוטריוני. עם זאת, כאן ניתן להשתמש בסעיף 7(5) לחוק הנוטריונים, המסמיך את הנוטריון לבצע אישור נוטריוני של תצהיר או הצהרה אחרת. במקרים אלו האישור הנוטריוני ניתן לגבי הצהרת מתרגם בלבד. את התרגום בפועל מבצע מתרגם או כל איש מקצוע אחר הבקיא בשתי השפות. לאחר התרגום מגיע המתרגם אל הנוטריון, מצהיר בפניו כי מדובר על שפות בהן הוא בקיא ומבהיר כי מדובר על תרגום מדויק המשקף את האמור במסמך המקורי. החתימה של הנוטריון מאשרת את הצהרת המתרגם בלבד ולא את נכונות התרגום. חשוב להבין זאת בטרם מגישים את המסמך לרשויות הרלוונטיות, וכך למנוע עוגמת נפש או טענה להונאה.

ודאו איזה סוג של אישור אתם צריכים

לא כל גורם רשמי, מוסד או מדינה דורשים תרגום נוטריוני ולעיתים ניתן להסתפק באישור נוטריוני על הצהרת מתרגם בלבד. ההבדל בין שני המונחים יכול לבלבל את מי שאינו בקיא בתחום המשפט, ולכן כדאי לברר מראש מול המוסד אליו מגישים את המסמכים באיזה סוג של אישור מדובר. במילים פשוטות, נזכיר כי תרגום נוטריוני מתבצע על ידי הנוטריון או מישהו מטעמו ומהווה עדות של הנוטריון עצמו לגבי איכות התרגום. לעומת זאת, אישור על הצהרת מתרגם מהווה אישור נוטריוני על כך שמתרגם הצהיר בפני הנוטריון על אמיתות התרגום. בין אם מדובר על תרגום לאנגלית מעברית או על שפות אחרות, התעריף של שירותי תרגום נוטריוני או אישור הצהרת מתרגם קבוע בחוק ומפורסם על ידי משרד המשפטים.