שרותי נוטריון אקספרס

משרד עורכי דין ונוטריון משה אלפסי
שירותים ותרגומים נוטריונים - 1-800-980-980
נוטריון - המדריך השלם
נוטריון - ערך מוסף
נוטריון - שירותים ותרגומים 1-800-980-980

אופן עבודתו של מתרגם שפות מקצועי

מאת: אלעד שניר

מתרגם טקסטים צריך לבסס את עבודת התרגום שלו על מספר מאפיינים חשובים, וכמו כן יש להבחין בין סוגי התרגום הקיימים כיום ולהבין את המשמעות של כל אחד מהם.

1. תפקידו של מתרגם טקסטים כפי שנתפס על ידו ועל ידי הסביבה

תהליך המרת חומר כתוב משפה אחת לשפה אחרת עומד כיום בבסיס השוק העולמי. מלבד העובדה שהאינטרנט חשף שפות בלתי מוכרות למיליוני משתמשים ברחבי העולם והעמיק את הקשר הגלובאלי, תרגום לשפות הוא חלק בלתי נפרד מהעולם הכלכלי בו אנחנו לוקחים חלק. במובן הזה נחשב מתרגם טקסטים לאיש מקצוע אשר יכול במידה רבה לעשות את ההבדל בין טקסט עשיר ואיכותי לבין חומר קריאה בנאלי ונשכח. מתרגם שפות אשר אינו מחזיק בידע הדרוש בשפת המקור ובשפת היעד עלול לגרור נזקים בלתי הפיכים למי שהזמין ממנו עבודה. כל אלו מדגישים את החשיבות של אופן פעולתו של מתרגם שפות מקצועי. רק תרגום לשפות המבוסס על עקרונות מוכחים יכול להשיג את המטרה ולהקל על המרת טקסט לשפה חדשה.

2. סוגי התרגום הבסיסיים הקיימים בעולם

מתרגם טקסטים מבסס את עבודתו על קריאה והבנה מהותית של החומר הנקרא. יש להבחין בין מספר סוגים של תרגום לשפות:

א. תרגום של חומר מקצועי – בתרגום כזה נכללים לרוב ביטויים אשר מיועדים לשימוש בשפת המקור בלבד. ניתן לראות זאת באופן ברור במסמכים משפטיים, אך בעיה זו קיימת גם במדריכי מחשבים, צילום, מוצרי חשמל ועוד. תרגום טקסטים של חומר מן הסוג הזה מחייב לא רק קריאה והבנה של שפת המקור אלא איתור מילים ומונחים מקבילים גם בשפת היעד. למעשה, על מתרגם טקסטים לקרוא חומר עיוני בשפת היעד עוד לפני שהוא מתחיל בתרגום הטכני.

ב. תרגום של ספרי קריאה – בתרגום מן הסוג הזה מתרגם טקסטים מקבל חופשיות גדולה יותר. למעשה, ישנה אסכולה הטוענת כי המתרגם הוא חלק בלתי נפרד מההוויה של הספר. תרגום של אדם מסוים יכול לספק משמעויות חדשות לגמרי לספר שנחשב קלאסיקה, ולכן ניתן למצוא הוצאות ספרים רבות המבצעות הוצאות מחודשות המבוססות על תרגום שונה בלבד.

ג. תרגום של מסמכים משפטיים – בניגוד לסעיף הראשון המדבר על תרגום של חומר מקצועי לצורך העשרת הידע, תרגום של טקסט והפיכתו קביל בבית משפט תלוי באישור של נוטריון. בית המשפט בישראל ובמקומות אחרים בעולם אינו מקבל תרגום של טקסט ללא אישור נוטריון. על מנת לבצע תרגום מן הסוג הזה יש צורך בהיכרות עם הסעיפים המשפטיים ולכן מומלץ ליצור קשר עם עורך דין.

3. חשיבות הבנת המשמעות של תרגום טקסטים ברמה גבוהה

מתרגם טקסטים או כל מתרגם שפות מקצועי אחר פועל על בסיס הכתב בלבד. ההבדל בין מתרגם למתורגמן הוא השימוש במילים הכתובות ולא המדוברות, ולכן למתרגם הטקסטים יכולות אחרות. על מנת לרכוש את הידע המקצועי הנדרש לצורך תרגום לשפות יש לעמוד בקריטריונים של ניסיון ומקצועיות. ידיעת שפת המקור לבדה אינה מספיקה על מנת לתרגם טקסטים וזאת בשל הניואנסים הקטנים הקיימים בכל שפה בצורה שונה. לאורך השנים האחרונות ניתן לזהות מגמות ברורות בתחום התרגום, אשר גרמו לכך שחלק מהמתרגמים יתמקדו בשפה מסוימת לעומת חלק אחר המעדיף שפה שונה. מגמה זו מעידה על כך שאל תוך תהליכי תרגום נכנסים גם מאפיינים אישיים. החשיבות של תרגום טקסטים ברמה גבוהה מחייבת מעורבות של מתרגמים נוספים, אשר מבינים את המשמעות של הטקסט ואת הצורך בתרגום העונה על צרכים מן הסוג הזה.

לקריאה נוספת באתר ראה:

שכר נוטריון

נוטריון ברמת גן

צוואה נוטריונית

נוטריון בתל אביב

תרגום נוטריוני

חותמת אפוסטיל