שרותי נוטריון אקספרס

משרד עורכי דין ונוטריון משה אלפסי
שירותים ותרגומים נוטריונים - 1-800-980-980
נוטריון - המדריך השלם
נוטריון - ערך מוסף
נוטריון - שירותים ותרגומים 1-800-980-980

אופן עבודתו של מתרגם טקסטים מקצועי

מאת: אלעד שניר

היכרות עם שלבי העבודה של מתרגם טקסטים מקצועי עוזרת בהבנת החשיבות של תחום זה. במאמר הבא נפרט על כל שלב ונסביר מדוע תרגום טקסטים חשוב כל כך למערכת העולמית.

1. תפקידו של מתרגם טקסטים

תפקידו של מתרגם טקסטים קשור אל מגוון של תחומים במשק העולמי. מלבד העובדה שדרך מתרגם שפות יכולות חברות בעולם ליצור קשר עם לקוחות חדשים, תרגום לשפות הוא חלק מהשירותים הדרושים לצורך ניהול חוזים ומשפטים מול בתי משפט. מתרגם שפות המבצע את עבודתו נאמנה מעיד על מקצועיות רבה ועל סטנדרטים גבוהים של מזמין העבודה. מתרגם שפות פועל על פי חוקים ברורים ועליו להכיר את כל הכללים המרכיבים את השפה. יחד עם זאת, פעולת תרגום לשפות אינה נמדדת במונחים טכניים בלבד. תרגום לשפות חייבת להתחשב בתרבות, במסורת, במנהגים, בהיסטוריה, באופי ובמנטאליותהן של שפת המקור והן של שפת היעד. אז כיצד פועל מתרגם טקסטים ומה ניתן ללמוד מהליך עבודה מרתק זה?

שלבי העבודה הדרושים בעת ביצוע תרגום ברמה גבוהה

ניתן לחלק את העבודה של מתרגם טקסטים למספר שלבים עליהם ננסה לפרט. כדאי לזכור כי לכל תרגום מתלווים מאפיינים אחרים, אך אלו השלבים הבסיסיים אותם יש לעבור:

א. קריאת החומר – היות והמתרגם צריך להעביר את טקסט המקור משפה מסוימת לשפה אחרת, השלב הראשון בעבודה היא קריאה מלאה ומרוכזת של החומר. על המתרגם לוודא כי הוא אינו מפספס סעיפים חשובים ולהתייעץ עם קולגות במקרה הצורך.

ב. הבנת החומר – הקריאה לבדה אינה מספיקה על מנת לבצע עבודת תרגום איכותית. מתרגם טקסטים צריך להבין את המשמעות של הטקסט, גם זו הברורה וגם זו הנחבאת בין השורות. רק בצורה כזו ניתן להשיג את המיטב מתרגום ברמה גבוהה.

ג. איסוף חומר – על מתרגם טקסטים לבחון חומרים הכתובים בשפת היעד לא פחות מאלו הכתובים בשפת המקור. שלב זה חשוב במיוחד בתרגום של טקסטים מקצועיים, המחייבים היכרות עם ז'רגון שלם של מילים ומונחים חדשים.

ד. תרגום הטקסט – כאן למעשה טמונה המהות של עבודת מתרגם טקסטים. התרגום צריך להישאר נאמן למקור בצורה הקרובה ביותר, אך לעיתים יש צורך בביצוע אדפטציות ושינויים. על המתרגם לשמור על ראש פתוח ולבחון כל העת האם הטקסט עונה על הצרכים שהוגדרו לכך מראש.

ה .הגהה – מתרגם טקסטים מסיים את עבודתו רק לאחר שהוא או איש מקצוע אחר ביצעו הגהה עבור הטקסט. לעיתים דווקא בשלב ההגהה ועם סיום התרגום המעשי מתגלות בעיות חדשות. ההגהה מהווה מעין בקרת איכות על התרגום, בעיקר כאשר היא מתבצעת על ידי גורם אחר שהוא אינו המתרגם עצמו.

2. העתיד של תרגום טקסטים כבר כאן

לסיכום, תרגום טקסטים הוא חוויה נפלאה השמורה לאנשי מקצוע הבקיאים ברזי התחום. על מנת לתרגם טקסט יש לעבור בעדינות בין השלבים ולהיאזר בסבלנות מיוחדת. הסיפוק המגיע בסיומו של תרגום טקסטים הוא אדיר, בעיקר כאשר מדובר על טקסטים מקצועיים. בעולם המשפטים נהוג לייחס לתרגום משמעות גדולה וזאת בשל החשיבות של הדיוק והדקדוק. מתרגם טקסטים בעל ניסיון וותק יידע כיצד להשתמש בארגז הכלים שברשותו על מנת לייצר בסופו של דבר טקסט אמין השומר על המקור מבלי לפגוע בו. כיום הביאו תהליכי גלובליזציה רבים לכך שהתרגום הוא חלק בלתי נפרד מהעולם שלנו, וסביר להניח שגם בשנים הקרובות מצב זה יישמר ואולי אף ייגדל. ככל שנלמד לבצע את התרגום טוב יותר כך נוכל ליצור קשר עם תרבויות חדשות ולהרחיב את אופקינו.

לקריאה נוספת באתר ראה:

שכר נוטריון

נוטריון ברמת גן

צוואה נוטריונית

נוטריון בתל אביב

תרגום נוטריוני

חותמת אפוסטיל